ariospina
Bento Set Complete :)


Numero di messaggi: 1802
Età: 31
Localizzazione: Lodi
Data d'iscrizione: 12.05.08
|
Oggetto: Re: Storpiature assurde di nomi e sigle di anime/manga Mer Lug 23, 2008 12:58 am |
|
|
Il top è Temi d'Amore tra i Banchi di scuola, dove la festa per le prime mestruazioni è diventata la festa dell'onomastico(che in giappone non esiste) :confused: :rabbia: :rabbia: :rabbia: :rabbia: :rabbia:
_________________ chi mi ama...vedrà l'infinito
|
|
ariospina
Bento Set Complete :)


Numero di messaggi: 1802
Età: 31
Localizzazione: Lodi
Data d'iscrizione: 12.05.08
|
Oggetto: Re: Storpiature assurde di nomi e sigle di anime/manga Mer Lug 23, 2008 1:03 am |
|
|
| Wonderland ha scritto: | | io mi chiedo come mai i cartoni piú vecchi non subivano tutte queste violenze.... vuol dire che i bambini di oggi sono piú delicati o scemi e bisogna tutelarli dalle cattive (occielo :roll: ) culture non europee? |
una volta non esisteva l'Associazione Bambini davanti alla tv ora esiste e le mamme(tutte sante e emuli di Maria Goretti) pensano che sia più educativo fa vedere il sederotto delle veline, o a paperissima sprint ex pornodive, piuttosto che mettere, sesso, ciclo, e cultura diversa in un cartone animato.
io sn cresciuta con memole, Lucy mei, fiorellino giramondo... ma anche con ken shiro e l'uomo tigre,,e non ho mai pensato di andare in giro ad accoppare tutti... ora invece pare che siano tutti scemi e psicopatici, forse mettere meno paletti e meno tabù, aiuterebbe i ragazzi a sentirsi più bambini e meno adulti e a comportarsi come tali.
_________________ chi mi ama...vedrà l'infinito
|
|
leriety
Animal Pic

Numero di messaggi: 29
Età: 22
Localizzazione: italia
Data d'iscrizione: 18.07.08
|
Oggetto: Re: Storpiature assurde di nomi e sigle di anime/manga Mer Lug 23, 2008 8:10 am |
|
|
| ariospina ha scritto: | | Il top è Temi d'Amore tra i Banchi di scuola, dove la festa per le prime mestruazioni è diventata la festa dell'onomastico(che in giappone non esiste) :confused: :rabbia: :rabbia: :rabbia: :rabbia: :rabbia: |
già, e il 'portafortuna' :no:
|
|
yuka74
Egg Mold


Numero di messaggi: 197
Età: 35
Localizzazione: Marche - Italia
Data d'iscrizione: 28.10.08
|
Oggetto: Re: Storpiature assurde di nomi e sigle di anime/manga Ven Dic 12, 2008 3:14 pm |
|
|
| misato-chan ha scritto: | Prememetto che rispetto le opinioni altrui al 100 %. Però vorrei ribadire la mia idea sulla cosa. Per me cambiare un nome è altrettanto grave che modificare la trama, applicare censure eccetera. Consideriamo innanzitutto che molto spesso i nomi dei personaggi sono strettamente legati a caratteristiche fisiche o caratteriali dello stesso. E non sempre gli autori responsabili dei cambiamenti ne tengono conto. Quelli di Rayearth hanno fatto un piccolo sforzo, e ammetto che "managuerriero" è forse l'unica traduzione accettabile per Mashin. Ma non ne ha assolutamente il fascino, non ne conserva il gioco di parole. I Mashin sono degli dei in forma di robottoni... quale altro nome potrebbe esprimere lo stesso concetto?
Comunque in altre serie questo sforzo non è stato nemmeno fatto! :suspect:
Poi penso sia anche una mancanza di rispetto nei confronti degli autori: io non la prenderei molto bene se ad una mia creatura venisse cambiato il nome oltreoceano e probabilmente, sempre se ne avessi il potere, farei di tutto perchè i miei lavori futuri non vi arrivassero se non alle mie condizioni.
E poi vorrei capire perchè lo stesso trattamento non viene applicato a lavori americani come i Simpson: perchè Bart non diventa Bartolomeo, Homer Omero eccetera? Ma ve l'immaginate? Sarebbe ridicolo! E così è anche per quelli giapponesi secondo me. Io penso che se ci sono degli aspetti che ti infastidiscono di una certa cultura, la dovresti, come dire, ripudiare in toto, e non prendere quello che ti va, cambiare quello che non ti va, e farne un bel pout-purrì da propinare agli spettatori...
Fine dello sfogo! :) |
Tornando al discorso dei Managuerrieri di Rayearth, in realtà questo era il nome che era stato già usato sul manga, edito in Italia da Star Comics sul mensile Young.... Per i nomi delle protagoniste, anche se può sembrare strano, la casa di produzione giapponese ha perfettamente concordato sul tradurre i nomi, ma ha imposto che i nomi fossero in italiano più o meno il significato di quelli giappici...
|
|